Просто для себя. Чтобы было.
Леонард Коэн писатель и поэт-песенник, которого, как это принято у глупых людей, которым надо обязательно кого-нибудь с кем-нибудь сравнивать, часто сравнивают с Диланом. Что между ними общего, кроме того, что они оба евреи, не очень хорошие певцы и пишут потрясающие тексты - я не знаю. По мне так это дело вкуса, кому-то нравится один, кому-то другой. Дилан фигура более значимая, что бесспорно, и более гениальная (а вот это уже тема для дискуссии), но Коэн прекрасный поэт. И, прежде всего, поэт.
читать дальшеLeonard Cohen, “Letter”
How you murdered your family
means nothing to me
as your mouth moves across my body
And I know your dreams
of crumbling cities and galloping horses
of the sun coming too close
and the night never ending
but these mean nothing to me
beside your body
I know that outside a war is raging
that you issue orders
that babies are smothered and generals beheaded
but blood means nothing to me
it does not disturb your flesh
tasting blood on your tongue
does not shock me
as my arms grow into your hair
Do not think I do not understand
what happens
after the troops have been massacred
and the harlots put to the sword
And I write this only to rob you
that when one morning my head
hangs dripping with the other generals
from your house gate
that all this was anticipated
and so you will know that it meant nothing to me
"Письмо", Леонард Коэн
Как ты убил всех близких
что мне до того
покуда губы твои скользят по моему телу
Твои мечты – я их знаю:
опустошенные города, лошади в мыле
солнце – всего в двух шагах
ночи нет и не будет конца
но что мне до того
когда твое тело рядом
я знаю – снаружи война
и ты отдаешь приказы
вырезать всех младенцев, казнить всех генералов
но что мне до крови
если заводит тебя не это
в поцелуе твоем вкус крови
но что мне до того
когда волосы твои – вот
А что будет потом – я знаю
потом,
когда войско вырежут
и их шлюхам – им вспорят брюхо
я пишу это – чтоб ты не кичился
когда утром меня повесят
с генералами прочей швалью
на воротах дворца
я предвидела это
так что знай мне все равно
пер. А. Нестерова